How to do you translate the following sentence, especially the following word - 기둥서방이 “갈라하드, 대공의 장녀와 결혼하라는 게 어떻게 기둥서방이 되나?”
I lacked context but 기둥서방 can be translated to either pimp or male prostitute kind of? So gigolo? “Gallahard, how can marrying the grand duke’s eldest daughter be considered a gigolo?” maybe something like this. You can use male prostitute too or change the wording depends on the context speakers.
He is marrying a very high ranking person's daughter. So can this be interpreted as stay in husband/son in law or something
I'm not sure, but the term "기둥서방이" (gidungseobang-i) literally translates to "gigolo" or "kept man" in English. The suffix "이" (i) is a subject particle, marking "기둥서방" as the subject of the clause. Galahad, how does marrying the duke's eldest daughter make you a 기둥서방? In this context, the speaker is questioning how marrying the Duke's eldest daughter would make Galahad a "기둥서방," implying that it doesn't make sense to consider him as someone who would rely on his wife's financial support in this situation.
Welcome but take note that it carries a somewhat negative connotation, often implying that the man is not just staying at home but is financially dependent on his wife in a way that might be seen as lazy or unproductive.
in this context, you could go with “sponger” or as dmcscans mentioned, “kept man” but more like “kept husband”